<< 馬可福音 7:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本
    耶稣对她说:“要先让儿女们吃饱,因为把儿女的食物丢给狗吃不合适。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 新標點和合本
    耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本
    耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
  • New International Version
    “ First let the children eat all they want,” he told her,“ for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version
    “ First let the children eat all they want,” he told her.“ It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation
    Jesus told her,“ First I should feed the children— my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • Christian Standard Bible
    He said to her,“ Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible
    And He was saying to her,“ Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version
    But Jesus said to her,“ Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to her,“ Allow the children to be satisfied first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • King James Version
    But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast[ it] unto the dogs.
  • New English Translation
    He said to her,“ Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
  • World English Bible
    But Jesus said to her,“ Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

交叉引用

  • 馬太福音 15:23-28
    耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。 (cunpt)
  • 馬太福音 7:6
    不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:21
    主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」 (cunpt)
  • 馬太福音 10:5
    耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進; (cunpt)
  • 以弗所書 2:12
    那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。 (cunpt)
  • 羅馬書 15:8
    我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話, (cunpt)