-
和合本2010(神版-简体)
这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
-
新标点和合本
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
-
当代译本
“这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
-
圣经新译本
这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
-
中文标准译本
这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
-
新標點和合本
這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
-
當代譯本
「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
-
聖經新譯本
這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
-
呂振中譯本
就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
-
中文標準譯本
這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
-
文理和合譯本
譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
-
文理委辦譯本
譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
-
New International Version
It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
-
New International Reader's Version
It’s like a man going away. He leaves his house and puts his servants in charge. Each one is given a task to do. He tells the one at the door to keep watch.
-
English Standard Version
It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
-
New Living Translation
“ The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
-
Christian Standard Bible
“ It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
-
New American Standard Bible
It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay alert.
-
New King James Version
It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
-
American Standard Version
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
-
Holman Christian Standard Bible
It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his slaves, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
-
King James Version
[ For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
-
New English Translation
It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
-
World English Bible
“ It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.