-
新標點和合本
因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。
-
新标点和合本
因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你遵守暗利的规条,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民遭人嗤笑,你们也必担当我百姓的羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
因为你遵守暗利的规条,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民遭人嗤笑,你们也必担当我百姓的羞辱。
-
当代译本
因为你遵守暗利的恶规,效法亚哈家的恶行,随从他们的计谋,所以我要使你荒凉,让你的居民成为笑柄。你们要蒙受列国的羞辱。”
-
圣经新译本
你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你遵守暗利的規條,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民遭人嗤笑,你們也必擔當我百姓的羞辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你遵守暗利的規條,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民遭人嗤笑,你們也必擔當我百姓的羞辱。
-
當代譯本
因為你遵守暗利的惡規,效法亞哈家的惡行,隨從他們的計謀,所以我要使你荒涼,讓你的居民成為笑柄。你們要蒙受列國的羞辱。」
-
聖經新譯本
你跟隨了暗利的規例和亞哈家一切所行的,順從了他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你們也必擔當我民的羞辱。
-
呂振中譯本
因為你守了暗利的規例和亞哈家一切所行的,按照他們的計畫去行,好叫我使你荒涼,使你的居民被嗤笑;你們也必擔受萬族之民的羞辱。』
-
文理和合譯本
蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
-
文理委辦譯本
暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾猶守暗利之陋規、陋規或作惡習原文作律例行亞哈家一切所行、從其所謀、故我必使爾城邑荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
-
New International Version
You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house; you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations.”
-
New International Reader's Version
You have followed the evil practices of King Omri of Israel. You have done what the family of King Ahab did. You have followed their bad example. So I will let you be destroyed. Others will make fun of you. The nations will laugh at you.”
-
English Standard Version
For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels, that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of my people.”
-
New Living Translation
You keep only the laws of evil King Omri; you follow only the example of wicked King Ahab! Therefore, I will make an example of you, bringing you to complete ruin. You will be treated with contempt, mocked by all who see you.”
-
Christian Standard Bible
The statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house have been observed; you have followed their policies. Therefore, I will make you a desolate place and the city’s residents an object of contempt; you will bear the scorn of my people.”
-
New American Standard Bible
The statutes of Omri And every work of the house of Ahab are maintained, And you walk by their plans. Therefore I will give you up for destruction, And your inhabitants for derision, And you will suffer the taunting of My people.”
-
New King James Version
For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab’s house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people.”
-
American Standard Version
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
-
Holman Christian Standard Bible
The statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house have been observed; you have followed their policies. Therefore, I will make you a desolate place and the city’s residents an object of contempt; you will bear the scorn of My people.”
-
King James Version
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
-
New English Translation
You implement the regulations of Omri, and all the practices of Ahab’s dynasty; you follow their policies. Therefore I will make you an appalling sight, the city’s inhabitants will be taunted derisively, and nations will mock all of you.”
-
World English Bible
For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab’s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.”