-
当代译本
我告诉你们,除非你们的义胜过律法教师和法利赛人的义,否则断不能进天国。
-
新标点和合本
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
-
圣经新译本
我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
-
中文标准译本
我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
-
新標點和合本
我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
-
當代譯本
我告訴你們,除非你們的義勝過律法教師和法利賽人的義,否則斷不能進天國。
-
聖經新譯本
我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
-
呂振中譯本
我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的義,你們必定不能進天國。
-
中文標準譯本
我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
-
文理和合譯本
我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
-
文理委辦譯本
我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與法利塞人者、爾必不得進天國也。
-
New International Version
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
-
New International Reader's Version
Here is what I tell you. You must be more godly than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
-
English Standard Version
For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
-
New Living Translation
“ But I warn you— unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
-
Christian Standard Bible
For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
-
New American Standard Bible
“ For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
-
New King James Version
For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
-
American Standard Version
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
-
King James Version
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed[ the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
New English Translation
For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
-
World English Bible
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.