-
當代譯本
得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
-
新标点和合本
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
-
和合本2010(神版-简体)
那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
-
当代译本
得到五千银币的奴仆带来了另外的五千,说,‘主人,你交给我五千银币,请看,我又赚了五千。’
-
圣经新译本
那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
-
中文标准译本
那领了五千两银子的,带着另外的五千两上前来,说:‘主啊,你交托给我五千两银子,请看,我另外赚了五千两。’
-
新標點和合本
那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
-
和合本2010(神版-繁體)
那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
-
聖經新譯本
那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
-
呂振中譯本
那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
-
中文標準譯本
那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
-
文理和合譯本
受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
-
文理委辦譯本
受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
-
New International Version
The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
-
New International Reader's Version
The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with five bags of gold. See, I have earned five more.’
-
English Standard Version
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying,‘ Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
-
New Living Translation
The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said,‘ Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
-
Christian Standard Bible
The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. See, I’ve earned five more talents.’
-
New American Standard Bible
The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying,‘ Master, you entrusted five talents to me. See, I have earned five more talents.’
-
New King James Version
“ So he who had received five talents came and brought five other talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
-
American Standard Version
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
-
Holman Christian Standard Bible
The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. Look, I’ve earned five more talents.’
-
King James Version
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
-
New English Translation
The one who had received the five talents came and brought five more, saying,‘ Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
-
World English Bible
He who received the five talents came and brought another five talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’