-
和合本2010(神版-简体)
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。
-
新标点和合本
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。
-
当代译本
他们懵然不知,直到洪水来把他们全冲走了。人子降临时的情形也是这样。
-
圣经新译本
等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
-
中文标准译本
他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。
-
新標點和合本
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子來臨也要這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子來臨也要這樣。
-
當代譯本
他們懵然不知,直到洪水來把他們全沖走了。人子降臨時的情形也是這樣。
-
聖經新譯本
等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
-
呂振中譯本
不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
-
中文標準譯本
他們毫不察覺,直到洪水到來,把一切沖走。人子的來臨,也將是這樣。
-
文理和合譯本
人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
-
文理委辦譯本
莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人猶不覺;洪水倏至、咸遭滅頂;人子之臨亦復如是。
-
New International Version
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
-
New International Reader's Version
They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.
-
English Standard Version
and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
-
New Living Translation
People didn’t realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
-
Christian Standard Bible
They didn’t know until the flood came and swept them all away. This is the way the coming of the Son of Man will be.
-
New American Standard Bible
and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.
-
New King James Version
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
-
American Standard Version
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
-
Holman Christian Standard Bible
They didn’t know until the flood came and swept them all away. So this is the way the coming of the Son of Man will be:
-
King James Version
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
-
New English Translation
And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
-
World English Bible
and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.