-
文理委辦譯本
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
-
新标点和合本
说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“某城有一个官,不惧怕神,也不尊重人。
-
当代译本
祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
-
圣经新译本
他说:“某城里有一个法官,不惧怕神,也不尊敬人。
-
中文标准译本
他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
-
新標點和合本
說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「某城有一個官,不懼怕神,也不尊重人。
-
當代譯本
祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
-
聖經新譯本
他說:“某城裡有一個法官,不懼怕神,也不尊敬人。
-
呂振中譯本
他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
-
中文標準譯本
他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
-
文理和合譯本
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
-
New International Version
He said:“ In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
-
New International Reader's Version
He said,“ In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
-
English Standard Version
He said,“ In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
-
New Living Translation
“ There was a judge in a certain city,” he said,“ who neither feared God nor cared about people.
-
Christian Standard Bible
“ There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
-
New American Standard Bible
saying,“ In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
-
New King James Version
saying:“ There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
-
American Standard Version
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
-
Holman Christian Standard Bible
“ There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect man.
-
King James Version
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
-
New English Translation
He said,“ In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
-
World English Bible
saying,“ There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.