<< 路加福音 13:33 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在耶路撒冷之外喪命、是不被認為可能的。
  • 新标点和合本
    虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 当代译本
    无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 圣经新译本
    然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
  • 中文标准译本
    不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 新標點和合本
    雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
  • 當代譯本
    無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 聖經新譯本
    然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 中文標準譯本
    不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 文理和合譯本
    雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 文理委辦譯本
    雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於耶路撒冷外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。
  • New International Version
    In any case, I must press on today and tomorrow and the next day— for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • New International Reader's Version
    In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day. Certainly no prophet can die outside Jerusalem!
  • English Standard Version
    Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’
  • New Living Translation
    Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!
  • Christian Standard Bible
    Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Nevertheless I must go on My journey today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside Jerusalem.
  • New King James Version
    Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • American Standard Version
    Nevertheless I must go on my way to- day and to- morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet I must travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem!
  • King James Version
    Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the[ day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • New English Translation
    Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’
  • World English Bible
    Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’

交叉引用

  • 馬太福音 21:11
    羣眾說:『這是神言人耶穌,出於加利利之拿撒勒的。』
  • 約翰福音 11:9
    耶穌回答說:『白日不是有十二個鐘頭麼?人若在白日走路,就不碰倒,因為看見這世界的光。
  • 約翰福音 11:54
    因此耶穌不再公開在猶太人中間往來,卻離開那裏、往靠近曠野的地區去,到了一座城叫以法蓮,就在那裏同門徒住下。
  • 約翰福音 4:34
    耶穌對他們說:『實行差我者的旨意、而完成他的工:這就是我的食物。
  • 馬太福音 20:18
    『看吧,我們上耶路撒冷去,人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪,
  • 使徒行傳 13:27
    而在耶路撒冷居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了這些神言人的話。
  • 使徒行傳 10:38
    論到拿撒勒的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 約翰福音 9:4
    還是白日,我們必須作那差我者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
  • 約翰福音 12:35
    耶穌就對他們說:『光在你們中間、還有些時。應當趁着有光時來走路,免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的、不知道往哪裏去。
  • 路加福音 9:53
    那裏的人卻不接待他,因為他面向着耶路撒冷走去。