-
當代譯本
那人要自擔罪責,因為他褻瀆了我的聖物。要將他從民中剷除。
-
新标点和合本
凡吃的人必担当他的罪孽;因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
吃的人必担当自己的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,这人必从百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
吃的人必担当自己的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,这人必从百姓中剪除。
-
当代译本
那人要自担罪责,因为他亵渎了我的圣物。要将他从民中铲除。
-
圣经新译本
那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。
-
新標點和合本
凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吃的人必擔當自己的罪孽,因為他褻瀆了耶和華的聖物,這人必從百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
吃的人必擔當自己的罪孽,因為他褻瀆了耶和華的聖物,這人必從百姓中剪除。
-
聖經新譯本
那吃祭肉的人,要擔當自己的罪責,因為他褻瀆了耶和華的聖物;那人必從自己的族人中被剪除。
-
呂振中譯本
喫的人要擔當他的罪罰,因為他褻瀆了永恆主的聖物;那人必須從他族人中被剪除。
-
文理和合譯本
凡食之者、乃瀆耶和華之聖物、必負厥罪、絕於民中、○
-
文理委辦譯本
物既獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
食之者必負罪、因其褻瀆歸主之聖物、其人必滅絕於民中、
-
New International Version
Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people.
-
New International Reader's Version
Whoever eats it will be held responsible. They have misused what is holy to me. They will be separated from their people.
-
English Standard Version
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.
-
New Living Translation
Anyone who eats it on the third day will be punished for defiling what is holy to the Lord and will be cut off from the community.
-
Christian Standard Bible
Anyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to the LORD. That person is to be cut off from his people.
-
New American Standard Bible
And everyone who eats it will bear the consequences for his guilt, because he has profaned the holy thing of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
-
New King James Version
Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
-
American Standard Version
but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
-
Holman Christian Standard Bible
Anyone who eats it will bear his punishment, for he has profaned what is holy to the Lord. That person must be cut off from his people.
-
King James Version
Therefore[ every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
-
New English Translation
and the one who eats it will bear his punishment for iniquity because he has profaned what is holy to the LORD. That person will be cut off from his people.
-
World English Bible
but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people.