-
呂振中譯本
我呢、我和跟從我的眾人、要向城前進。城裏的人像初次出來對我們接戰時,我們要在他們面前逃跑;
-
新标点和合本
我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
-
和合本2010(神版-简体)
我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
-
当代译本
我会率领军队正面攻城,当敌人像上次那样出城应战时,我们便逃跑。
-
圣经新译本
我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
-
新標點和合本
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
-
和合本2010(神版-繁體)
我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
-
當代譯本
我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
-
聖經新譯本
我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
-
文理和合譯本
我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
-
文理委辦譯本
我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
-
New International Version
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
-
New International Reader's Version
I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
-
English Standard Version
And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
-
New Living Translation
When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
-
Christian Standard Bible
Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
-
New American Standard Bible
Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as they did the first time, we will flee before them.
-
New King James Version
Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
-
American Standard Version
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
-
Holman Christian Standard Bible
Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
-
King James Version
And I, and all the people that[ are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
-
New English Translation
I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
-
World English Bible
I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.