-
当代译本
那人答道:“都不是,我来是做耶和华军队的统帅。”约书亚就俯伏下拜说:“我主,有什么话要吩咐仆人?”
-
新标点和合本
他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“不,我现在来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,说:“我主有什么话,请吩咐仆人吧!”
-
圣经新译本
那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
-
新標點和合本
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「不,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏於地下拜,說:「我主有甚麼話,請吩咐僕人吧!」
-
當代譯本
那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
-
聖經新譯本
那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
-
呂振中譯本
那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』約書亞就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
-
文理和合譯本
曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
-
文理委辦譯本
曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、不然、我來欲為主軍之大帥、或作我乃主軍之大帥適至約書亞面伏於地、拜曰、我主以何命命僕、
-
New International Version
“ Neither,” he replied,“ but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him,“ What message does my Lord have for his servant?”
-
New International Reader's Version
“ I am not on either side,” he replied.“ I have come as the commander of the Lord’ s army.” Then Joshua fell with his face to the ground. He asked the man,“ What message does my Lord have for me?”
-
English Standard Version
And he said,“ No; but I am the commander of the army of the Lord. Now I have come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him,“ What does my lord say to his servant?”
-
New Living Translation
“ Neither one,” he replied.“ I am the commander of the Lord’s army.” At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence.“ I am at your command,” Joshua said.“ What do you want your servant to do?”
-
Christian Standard Bible
“ Neither,” he replied.“ I have now come as commander of the LORD’s army.” Then Joshua bowed with his face to the ground in homage and asked him,“ What does my lord want to say to his servant?”
-
New American Standard Bible
He said,“ No; rather I have come now as captain of the army of the Lord.” And Joshua fell on his face to the ground, and bowed down, and said to him,“ What has my lord to say to his servant?”
-
New King James Version
So He said,“ No, but as Commander of the army of the Lord I have now come.” And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him,“ What does my Lord say to His servant?”
-
American Standard Version
And he said, Nay; but as prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Neither,” He replied.“ I have now come as commander of the Lord’s army.” Then Joshua bowed with his face to the ground in worship and asked Him,“ What does my Lord want to say to His servant?”
-
King James Version
And he said, Nay; but[ as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
-
New English Translation
He answered,“ Truly I am the commander of the LORD’s army. Now I have arrived!” Joshua bowed down with his face to the ground and asked,“ What does my master want to say to his servant?”
-
World English Bible
He said,“ No; but I have come now as commander of Yahweh’s army.” Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and asked him,“ What does my lord say to his servant?”