<< 约书亚记 10:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 新标点和合本
    带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 当代译本
    约书亚召来全体以色列人,然后对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏在这些王的颈上。”各将领便照着约书亚的吩咐做了。
  • 圣经新译本
    众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
  • 新標點和合本
    帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 當代譯本
    約書亞召來全體以色列人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的頸上。」各將領便照著約書亞的吩咐做了。
  • 聖經新譯本
    眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 呂振中譯本
    人把那五個王拉出來、到約書亞面前以後,約書亞就把以色列眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說:『你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。』他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
  • 文理和合譯本
    既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
  • 文理委辦譯本
    既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既攜出五王至約書亞前、約書亞召以色列眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • New International Version
    When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks.
  • New International Reader's Version
    The men brought them to Joshua. Then he sent for all the men of Israel. He spoke to the army commanders who had come with him. He said,“ Come here. Put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on the necks of the kings.
  • English Standard Version
    And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him,“ Come near; put your feet on the necks of these kings.” Then they came near and put their feet on their necks.
  • New Living Translation
    When they brought them out, Joshua told the commanders of his army,“ Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • New American Standard Bible
    When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the leaders of the men of war who had gone with him,“ Come forward, put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and put their feet on their necks.
  • New King James Version
    So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him,“ Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they drew near and put their feet on their necks.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • King James Version
    And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • New English Translation
    When they brought the kings out to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came up and put their feet on their necks.
  • World English Bible
    When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him,“ Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.

交叉引用

  • 诗篇 110:1
    耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 玛拉基书 4:3
    你们必践踏恶人;在我所定的日子,他们必成为你们脚掌下的灰尘。这是万军之耶和华说的。
  • 罗马书 16:20
    那赐平安的神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!
  • 以赛亚书 60:11-12
    你的城门必时常开放,昼夜不关,使人将列国的财物带来归你,他们的君王也被牵引而来。不事奉你的那邦、那国要灭亡,那些国家必全然荒废。
  • 诗篇 149:8-9
    要用链子捆他们的君王,用铁镣锁他们的贵族,要在他们身上施行所记录的审判。他的圣民都享荣耀。哈利路亚!
  • 诗篇 110:5
    在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。
  • 申命记 33:29
    以色列啊,你有福了!蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你?他是帮助你的盾牌,是你威荣的刀剑。你的仇敌要屈身就你;你却要践踏他们的背脊。”
  • 诗篇 91:13
    你要踹踏狮子和毒蛇,践踏少壮狮子和大蛇。
  • 启示录 2:26-27
    那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;他必用铁杖管辖他们,如同打碎陶器,
  • 诗篇 2:8-12
    你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。你必用铁杖打破他们,把他们如同陶匠的瓦器摔碎。”现在,君王啊,应当谨慎!世上的审判官哪,要听劝戒!当存敬畏的心事奉耶和华,又当战兢而快乐。当亲吻儿子,免得他发怒,你们就在半途中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。
  • 士师记 8:20
    他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 诗篇 107:40
    他使贵族蒙羞受辱,使他们迷失在荒凉无路之地;
  • 以赛亚书 26:5-6
    他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下,将城拆毁,夷为平地,化为尘土,使它被脚践踏,就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
  • 诗篇 18:40
    你又使我的仇敌在我面前转身逃跑,使我剪除那恨我的人。