-
New English Translation
when I said,‘ To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
-
新标点和合本
说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
-
当代译本
说,‘你到此为止,不可越界;你狂傲的波涛要停在这里。’
-
圣经新译本
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
-
新標點和合本
說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。』
-
和合本2010(神版-繁體)
說:『你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。』
-
當代譯本
說,『你到此為止,不可越界;你狂傲的波濤要停在這裡。』
-
聖經新譯本
說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
-
呂振中譯本
說:「你只可到這裏,不可再進;你狂傲的波浪到這裏要止息住』?
-
文理和合譯本
曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
-
文理委辦譯本
語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
-
New International Version
when I said,‘ This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
-
New International Reader's Version
I said,‘ You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
-
English Standard Version
and said,‘ Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
-
New Living Translation
I said,‘ This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
-
Christian Standard Bible
when I declared,“ You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
-
New American Standard Bible
And I said,‘ As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
-
New King James Version
When I said,‘ This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
-
American Standard Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
-
Holman Christian Standard Bible
when I declared:“ You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
-
King James Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
-
World English Bible
and said,‘ You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’