-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
-
新标点和合本
“我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“若我的田地喊冤告我,犁沟也一同哭泣;
-
和合本2010(神版-简体)
“若我的田地喊冤告我,犁沟也一同哭泣;
-
当代译本
“若我的田地向我喊冤,条条犁沟一同哭诉;
-
圣经新译本
我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
-
新標點和合本
我若奪取田地,這地向我喊冤,犂溝一同哭泣;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「若我的田地喊冤告我,犁溝也一同哭泣;
-
和合本2010(神版-繁體)
「若我的田地喊冤告我,犁溝也一同哭泣;
-
當代譯本
「若我的田地向我喊冤,條條犁溝一同哭訴;
-
聖經新譯本
我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
-
呂振中譯本
『我的田地若哀呼而控告我,其犂溝若一同哭泣;
-
文理和合譯本
如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
-
文理委辦譯本
浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
-
New International Version
“ if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
-
New International Reader's Version
“ Suppose my land cries out against me. And all its soil is wet with tears.
-
English Standard Version
“ If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
-
New Living Translation
“ If my land accuses me and all its furrows cry out together,
-
Christian Standard Bible
If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
-
New American Standard Bible
“ If my land cries out against me, And its furrows weep together;
-
New King James Version
“ If my land cries out against me, And its furrows weep together;
-
American Standard Version
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
-
Holman Christian Standard Bible
If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
-
King James Version
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
-
New English Translation
“ If my land cried out against me and all its furrows wept together,
-
World English Bible
If my land cries out against me, and its furrows weep together;