-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我家家原文作幕之人、何曾不指我云、孰不因其施食而得飽、
-
新标点和合本
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
若我帐棚中的人未曾说:‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
若我帐棚中的人未曾说:‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
-
当代译本
住在我帐篷中的人,谁没饱餐我的肉食呢?
-
圣经新译本
我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
-
新標點和合本
若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物吃飽呢?(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若我帳棚中的人未曾說:『誰不以他的肉食吃飽呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
若我帳棚中的人未曾說:『誰不以他的肉食吃飽呢?』
-
當代譯本
住在我帳篷中的人,誰沒飽餐我的肉食呢?
-
聖經新譯本
我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
-
呂振中譯本
若我帳棚的家人未嘗說:「誰不以我主人的肉食而飽足呢?」(
-
文理和合譯本
若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
-
文理委辦譯本
家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
-
New International Version
if those of my household have never said,‘ Who has not been filled with Job’s meat?’—
-
New International Reader's Version
The workers in my house always said,‘ Job always gives plenty of food to everyone.’
-
English Standard Version
if the men of my tent have not said,‘ Who is there that has not been filled with his meat?’
-
New Living Translation
“ My servants have never said,‘ He let others go hungry.’
-
Christian Standard Bible
Haven’t the members of my household said,“ Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
-
New American Standard Bible
Have the people of my tent not said,‘ Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
-
New King James Version
If the men of my tent have not said,‘ Who is there that has not been satisfied with his meat?’
-
American Standard Version
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
-
Holman Christian Standard Bible
Haven’t the members of my household said,“ Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
-
King James Version
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
-
New English Translation
if the members of my household have never said,‘ If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’–
-
World English Bible
if the men of my tent have not said,‘ Who can find one who has not been filled with his meat?’