<< 約翰福音 5:36 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧為予作證者、有較如望更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 新标点和合本
    但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。
  • 当代译本
    但是我有比约翰更大的见证,因为父交待我去完成的工作,就是我现在所做的工作,证明我是父差来的。
  • 圣经新译本
    但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
  • 中文标准译本
    “我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。
  • 新標點和合本
    但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但我有比約翰更大的見證:父交給我去完成的工作,就是我正在做的,為我作證是父差遣了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但我有比約翰更大的見證:父交給我去完成的工作,就是我正在做的,為我作證是父差遣了我。
  • 當代譯本
    但是我有比約翰更大的見證,因為父交待我去完成的工作,就是我現在所做的工作,證明我是父差來的。
  • 聖經新譯本
    但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
  • 呂振中譯本
    但我卻有見證比約翰的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
  • 中文標準譯本
    「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
  • 文理和合譯本
    然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
  • 文理委辦譯本
    然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我有證大於約翰者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
  • New International Version
    “ I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish— the very works that I am doing— testify that the Father has sent me.
  • New International Reader's Version
    “ What I say about myself is more important than what John says about me. I am doing the works the Father gave me to finish. These works are a witness that the Father has sent me.
  • English Standard Version
    But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • New Living Translation
    But I have a greater witness than John— my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • Christian Standard Bible
    “ But I have a greater testimony than John’s because of the works that the Father has given me to accomplish. These very works I am doing testify about me that the Father has sent me.
  • New American Standard Bible
    But the testimony I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish— the very works that I do— testify about Me, that the Father has sent Me.
  • New King James Version
    But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish— the very works that I do— bear witness of Me, that the Father has sent Me.
  • American Standard Version
    But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But I have a greater testimony than John’s because of the works that the Father has given Me to accomplish. These very works I am doing testify about Me that the Father has sent Me.
  • King James Version
    But I have greater witness than[ that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • New English Translation
    “ But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete– the deeds I am now doing– testify about me that the Father has sent me.
  • World English Bible
    But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

交叉引用

  • 約翰福音 10:25
    耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • 約翰福音 15:24
    予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 1約翰福音 5:9
  • 約翰福音 3:2
    暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 馬太福音 11:4
    耶穌對曰:『第以爾之所聞所見、回報如望:
  • 約翰福音 10:37-38
    且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 約翰福音 2:23
    當耶穌在耶路撒冷度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • 約翰福音 3:17
    蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 9:30-33
    其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
  • 使徒行傳 2:22
    義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 約翰福音 17:4
    予在地上、已歸榮於父、父所委予之使命、已告圓滿;
  • 約翰一書 5:11-12
    其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰福音 11:37
    或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • 約翰福音 4:34
    爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
  • 約翰福音 5:32
    顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
  • 約翰福音 14:10-11
    爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;