主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 5:35
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
新标点和合本
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
和合本2010(上帝版-简体)
约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
和合本2010(神版-简体)
约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
当代译本
约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿暂时享受他的光。
圣经新译本
约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
中文标准译本
约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
新標點和合本
約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
和合本2010(神版-繁體)
約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
當代譯本
約翰是一盞點亮的明燈,你們情願暫時享受他的光。
聖經新譯本
約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
呂振中譯本
那個人是點𤏲而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
中文標準譯本
約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
文理和合譯本
彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
文理委辦譯本
約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰為燃明之燈、爾暫喜其光、
New International Version
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
New International Reader's Version
John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
English Standard Version
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
New Living Translation
John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
Christian Standard Bible
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
New American Standard Bible
He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
New King James Version
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
American Standard Version
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Holman Christian Standard Bible
John was a burning and shining lamp, and for a time you were willing to enjoy his light.
King James Version
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
New English Translation
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
World English Bible
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
交叉引用
彼得後書 1:19
吾儕因是愈益確信先知之言、爾等於此亦宜三致意焉。蓋先知之言、猶黑夜之明燈、所以待旭日之東升、與晨星之興於爾心也。
馬太福音 11:7-9
二徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
加拉太書 4:15-16
嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?
路加福音 1:76-77
終我之身、聖德是務。兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
馬太福音 21:26
『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以如望為先知也。』
約翰福音 6:66
既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
馬太福音 3:5-7
時耶路撒冷與猶太全國、以及約但河一帶之居民。群趨如望、自承其罪、而受洗於約但河中。如望見法利塞及撒杜責之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
馬太福音 13:20-21
其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
約翰福音 1:7-8
如望之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。渠非真光。真光之證。
馬可福音 6:20
以希祿明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
路加福音 1:15-17
彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、蓋自胎中已飽濡聖神矣。將引義塞子孫群歸其所天之主、以伊理藹之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
以西結書 33:31
路加福音 7:28
予實語爾、婦女所生、未有大於如望者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
馬太福音 11:11
我實語爾、婦女所生、未有大於施洗如望者;然天國中之小者、猶大於彼。