-
和合本2010(神版-繁體)
你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
-
新标点和合本
你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不是说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
-
和合本2010(神版-简体)
你们不是说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
-
当代译本
你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。
-
圣经新译本
你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
-
中文标准译本
你们不是说‘收割的季节还有四个月才到’吗?看哪,我告诉你们:举目向田里观望,庄稼已经成熟,可以收割了!
-
新標點和合本
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
-
當代譯本
你們不是說還有四個月才到收割的時候嗎?舉目向田觀看吧,莊稼已經熟了,可以收割了。
-
聖經新譯本
你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
-
呂振中譯本
你們不是說、還有四個月、而收割的時候就到了麼?看哪,我告訴你們,舉目看田地,已經蒼白、可以收割了。
-
中文標準譯本
你們不是說『收割的季節還有四個月才到』嗎?看哪,我告訴你們:舉目向田裡觀望,莊稼已經成熟,可以收割了!
-
文理和合譯本
豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
-
文理委辦譯本
豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹豈不曰、及穫時、尚有四月、我告爾、舉目觀田、禾稼已熟、熟原文作白可穫矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
-
New International Version
Don’t you have a saying,‘ It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
-
New International Reader's Version
Don’t you have a saying? You say,‘ It’s still four months until harvest time.’ But I tell you, open your eyes! Look at the fields! They are ripe for harvest right now.
-
English Standard Version
Do you not say,‘ There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
-
New Living Translation
You know the saying,‘ Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
-
Christian Standard Bible
“ Don’t you say,‘ There are still four more months, and then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, because they are ready for harvest.
-
New American Standard Bible
Do you not say,‘ There are still four months, and then comes the harvest’? Behold, I tell you, raise your eyes and observe the fields, that they are white for harvest.
-
New King James Version
Do you not say,‘ There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
-
American Standard Version
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t you say,‘ There are still four more months, then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, for they are ready for harvest.
-
King James Version
Say not ye, There are yet four months, and[ then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
-
New English Translation
Don’t you say,‘ There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!
-
World English Bible
Don’t you say,‘ There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.