<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本
    这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本
    這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
  • New International Reader's Version
    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • English Standard Version
    ( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
  • Christian Standard Bible
    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • New King James Version
    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation
    ( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
  • World English Bible
    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”

交叉引用

  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1 14
    because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21 22
    Jesus answered,“ If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 38
    Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 36-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 37
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”Peter asked,“ Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 33
    He said this to show the kind of death he was going to die. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1 20
    I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8 33-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8 38
    But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter.“ Get behind me, Satan!” he said.“ You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”Then he called the crowd to him along with his disciples and said:“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?Or what can anyone give in exchange for their soul?If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 22-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 26
    And he said,“ The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”Then he said to them all:“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. (niv)
  • 1SA 12:20
    “ Do not be afraid,” Samuel replied.“ You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 21-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 25
    From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.Peter took him aside and began to rebuke him.“ Never, Lord!” he said.“ This shall never happen to you!”Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”Then Jesus said to his disciples,“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 11-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 14
    If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 32
    This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 26
    Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19 28
    Jesus said to them,“ Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (niv)
  • NUM 14:24
    But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. (niv)