<< 約翰福音 20:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”
  • 当代译本
    耶稣说:“不要拉着我,我还没有升到父那里。你先去找我的众弟兄,告诉他们我要升天去见我的父,也是你们的父;去见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的神,也是你们的神。”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的神,也是你們的神。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也就是你們的父;見我的上帝,也就是你們的上帝」』。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • New International Version
    Jesus said,“ Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • English Standard Version
    Jesus said to her,“ Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • New Living Translation
    “ Don’t cling to me,” Jesus said,“ for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t cling to me,” Jesus told her,“ since I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to her,“ Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them,‘ I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.’ ”
  • New King James Version
    Jesus said to her,“ Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them,‘ I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
  • American Standard Version
    Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t cling to Me,” Jesus told her,“ for I have not yet ascended to the Father. But go to My brothers and tell them that I am ascending to My Father and your Father— to My God and your God.”
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and[ to] my God, and your God.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • World English Bible
    Jesus said to her,“ Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

交叉引用

  • 加拉太書 4:6-7
    既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 以弗所書 4:8-10
    經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、謂之昇者、必先降於下土、降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 希伯來書 2:11-13
    潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
  • 約翰福音 17:11
    今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 加拉太書 3:26
    爾曹信基督耶穌、皆為上帝子、
  • 彼得前書 1:3
    祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、
  • 羅馬書 8:29
    其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 約翰福音 17:25
    義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 詩篇 68:18
    其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
  • 約翰福音 16:28
    我自父臨世、復離世歸父、
  • 哥林多後書 6:18
    全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 約翰福音 1:12-13
    受即信其名者、賜之權、為上帝子、是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 羅馬書 8:14-17
    凡為上帝之神所導者、是為上帝子、今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、即神在我心、證吾人為上帝子、既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 列王紀下 7:9
    乃相語曰、我所為者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、
  • 以賽亞書 41:10
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 馬太福音 28:7
    速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 耶利米書 31:33
    我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 路加福音 24:49-51
    我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○耶穌率之至伯大尼舉手祝之、祝時、離眾升天、
  • 以西結書 37:27
    我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 創世記 17:7-8
    我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 以西結書 36:28
    昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 約翰福音 14:2
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 約翰福音 14:28
    我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 路加福音 10:4
    勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 撒迦利亞書 13:7-9
    萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、耶和華曰、斯土眾庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 希伯來書 8:10
    當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 約翰一書 3:2
    良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 馬可福音 16:19
    主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 約翰福音 7:33
    耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 耶利米書 32:38
    彼必為我民、我必為其上帝、
  • 馬太福音 25:40
    王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 啟示錄 21:7
    勝敵者可得萬有、我必為其上帝、彼必為我子、
  • 馬太福音 28:9-10
    報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 約翰福音 13:1
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 約翰福音 20:27
    遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、
  • 詩篇 43:4
    予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 約翰福音 17:5
    父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 詩篇 22:22
    故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
  • 馬太福音 12:50
    凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 詩篇 48:14
    上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 詩篇 89:26
    彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
  • 希伯來書 11:16
    然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
  • 列王紀下 4:29
    以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
  • 以弗所書 1:17-23
    求吾主耶穌基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、且知上帝有莫大之能、力行於信者中、昔以大力甦基督、在天坐己右、凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、會乃基督身、基督以恩加諸、人以會足乎己、焉