<< 約翰福音 2:16 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧謂售鴿者曰:『速收拾以去!勿以吾父之室、轉為貿利之場!』
  • 新标点和合本
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 当代译本
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 圣经新译本
    又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 中文标准译本
    又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 新標點和合本
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」
  • 當代譯本
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 聖經新譯本
    又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
  • 呂振中譯本
    又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 中文標準譯本
    又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」
  • 文理和合譯本
    謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 文理委辦譯本
    謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
  • New International Version
    To those who sold doves he said,“ Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • New International Reader's Version
    He told those who were selling doves,“ Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • English Standard Version
    And he told those who sold the pigeons,“ Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • New Living Translation
    Then, going over to the people who sold doves, he told them,“ Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Christian Standard Bible
    He told those who were selling doves,“ Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • New American Standard Bible
    and to those who were selling the doves He said,“ Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
  • New King James Version
    And He said to those who sold doves,“ Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • American Standard Version
    and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told those who were selling doves,“ Get these things out of here! Stop turning My Father’s house into a marketplace!”
  • King James Version
    And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
  • New English Translation
    To those who sold the doves he said,“ Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
  • World English Bible
    To those who sold the doves, he said,“ Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

交叉引用

  • 馬太福音 21:13
    而諭之曰:『經云「吾宅應稱祈禱之所、」爾曹轉以為盜窟矣。』
  • 路加福音 2:49
    答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • 耶利米書 7:11
  • 以賽亞書 56:5-11
  • 馬可福音 11:17
    且訓之曰:『經不云乎、「吾殿應稱萬民祈禱之所、」爾乃以之為盜窟矣。』
  • 彼得後書 2:14-15
    心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。若輩捨棄正道、流入歧途、與包掃兒之子巴拉盎實屬一路之人。彼巴拉盎者、貪戀不義之財、
  • 約翰福音 5:17
    耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
  • 彼得後書 2:3
    斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 何西阿書 12:7-8
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 使徒行傳 19:24-27
    有銀匠名底米丟者、因製諦雅納銀龕、使其徒獲利甚鉅、至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神諦雅納之廟、亦將衰落、而全亞細亞及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』
  • 約翰福音 10:29
    吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 提摩太前書 6:5
    喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 約翰福音 8:49
    耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、