-
和合本2010(上帝版-简体)
你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
-
新标点和合本
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
-
和合本2010(神版-简体)
你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。
-
当代译本
同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
-
圣经新译本
现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
-
中文标准译本
这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
-
新標點和合本
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
-
當代譯本
同樣,現在你們有憂愁,但到我再見你們的時候,你們的心必歡喜,而且這份喜樂是誰也奪不去的。
-
聖經新譯本
現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
-
呂振中譯本
那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
-
中文標準譯本
這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
-
文理和合譯本
如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
-
文理委辦譯本
如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
-
New International Version
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
-
New International Reader's Version
That’s the way it is with you. Now it’s your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take away your joy.
-
English Standard Version
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
-
New Living Translation
So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
-
Christian Standard Bible
So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
-
New American Standard Bible
Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one is going to take your joy away from you.
-
New King James Version
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
-
American Standard Version
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
-
Holman Christian Standard Bible
So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
-
King James Version
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
-
New English Translation
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
-
World English Bible
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.