-
聖經新譯本
她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是神的兒子,是那要到世上來的。”
-
新标点和合本
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
-
和合本2010(神版-简体)
马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
-
当代译本
玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
-
圣经新译本
她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是神的儿子,是那要到世上来的。”
-
中文标准译本
玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
-
新標點和合本
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
-
當代譯本
瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
-
呂振中譯本
馬大對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
-
中文標準譯本
瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
-
文理和合譯本
馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
-
文理委辦譯本
曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
-
New International Version
“ Yes, Lord,” she replied,“ I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
-
New International Reader's Version
“ Yes, Lord,” she replied.“ I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
-
English Standard Version
She said to him,“ Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
-
New Living Translation
“ Yes, Lord,” she told him.“ I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
-
Christian Standard Bible
“ Yes, Lord,” she told him,“ I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
-
New American Standard Bible
She* said to Him,“ Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
-
New King James Version
She said to Him,“ Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
-
American Standard Version
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Yes, Lord,” she told Him,“ I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
-
King James Version
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
-
New English Translation
She replied,“ Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
-
World English Bible
She said to him,“ Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”