<< 約翰福音 10:33 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
  • 新标点和合本
    犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作神。”
  • 当代译本
    犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
  • 圣经新译本
    犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作神。”
  • 中文标准译本
    他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
  • 新標點和合本
    猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作神。」
  • 當代譯本
    猶太人回答說:「我們不是因為你做的善事打你,而是因為你說了褻瀆的話,你是人,卻把自己當作上帝。」
  • 聖經新譯本
    猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作神。”
  • 呂振中譯本
    猶太人回答他說:『我們要用石頭打你,不是為了你的善事,乃是為了你的僭妄;因為你是人,你竟把自己當做上帝。』
  • 中文標準譯本
    他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
  • 文理和合譯本
    猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • New International Version
    “ We are not stoning you for any good work,” they replied,“ but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • New International Reader's Version
    “ We are not throwing stones at you for any good work,” they replied.“ We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God.”
  • English Standard Version
    The Jews answered him,“ It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • New Living Translation
    They replied,“ We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Christian Standard Bible
    “ We aren’t stoning you for a good work,” the Jews answered,“ but for blasphemy, because you— being a man— make yourself God.”
  • New American Standard Bible
    The Jews answered Him,“ We are not stoning You for a good work, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • New King James Version
    The Jews answered Him, saying,“ For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • American Standard Version
    The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ We aren’t stoning You for a good work,” the Jews answered,“ but for blasphemy, because You— being a man— make Yourself God.”
  • King James Version
    The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • New English Translation
    The Jewish leaders replied,“ We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God.”
  • World English Bible
    The Jews answered him,“ We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”

交叉引用

  • 約翰福音 5:18
    猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 利未記 24:16
    譏刺我耶和華名者、死無赦、眾擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。
  • 約翰福音 10:30
    我與父一也、
  • 列王紀上 21:10
    令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。
  • 腓立比書 2:6
    彼具體上帝、即匹上帝、不為僭、
  • 詩篇 82:6
    我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 羅馬書 13:1
    居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
  • 利未記 24:14
    彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。