<< Jeremiah 51:14 >>

本节经文

  • World English Bible
    Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’
  • 新标点和合本
    万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 当代译本
    万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
  • New International Version
    The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • New International Reader's Version
    I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
  • English Standard Version
    The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • New Living Translation
    The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • New King James Version
    The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
  • American Standard Version
    Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • King James Version
    The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’

交叉引用

  • Joel 2:25
    I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.
  • Jeremiah 50:15
    Shout against her all around. She has submitted herself. Her bulwarks have fallen. Her walls have been thrown down, for it is the vengeance of Yahweh. Take vengeance on her. As she has done, do to her.
  • Amos 6:8
    “ The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies:“ I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
  • Jeremiah 49:13
    For I have sworn by myself,” says Yahweh,“ that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”
  • Nahum 3:15-17
    There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
  • Joel 1:4-7
    What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
  • Judges 6:5
    For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
  • Jeremiah 51:27
    “ Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the rough canker worm!
  • Hebrews 6:13
    For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
  • Jeremiah 46:23
    They will cut down her forest,” says Yahweh,“ though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
  • Joel 2:3-4
    A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.