-
當代譯本
我們遵守他的一切吩咐,我們和我們的妻子兒女從不喝酒,
-
新标点和合本
凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒,
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡我们祖先利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒,
-
和合本2010(神版-简体)
凡我们祖先利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒,
-
当代译本
我们遵守他的一切吩咐,我们和我们的妻子儿女从不喝酒,
-
圣经新译本
我们的祖先利甲的儿子约拿达吩咐我们的一切话,我们都听从了;我们和我们的妻子儿女,终生都不喝酒,
-
新標點和合本
凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡我們祖先利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
-
和合本2010(神版-繁體)
凡我們祖先利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
-
聖經新譯本
我們的祖先利甲的兒子約拿達吩咐我們的一切話,我們都聽從了;我們和我們的妻子兒女,終生都不喝酒,
-
呂振中譯本
凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話、我們都聽從了,我們和我們的妻子和兒女、儘我們一生的日子都不可喝酒,
-
文理和合譯本
我祖利甲子約拿達所囑者、我悉遵之、我與妻室子女、畢生不飲酒、
-
文理委辦譯本
我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我祖利甲子約拿達凡所命我者、我悉聽從、我儕與妻室子女、終身不飲酒、
-
New International Version
We have obeyed everything our forefather Jehonadab son of Rekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
-
New International Reader's Version
We have done everything Jehonadab, the son of Rekab, commanded us to do. So we and our wives and our children have never drunk wine.
-
English Standard Version
We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters,
-
New Living Translation
So we have obeyed him in all these things. We have never had a drink of wine to this day, nor have our wives, our sons, or our daughters.
-
Christian Standard Bible
We have obeyed Jonadab, son of our ancestor Rechab, in all he commanded us. So we haven’t drunk wine our whole life— we, our wives, our sons, and our daughters.
-
New American Standard Bible
And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
-
New King James Version
Thus we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
-
American Standard Version
And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
-
Holman Christian Standard Bible
We have obeyed the voice of Jonadab, son of our ancestor Rechab, in all he commanded us. So we haven’t drunk wine our whole life— we, our wives, our sons, and our daughters.
-
King James Version
Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
-
New English Translation
We and our wives and our sons and daughters have obeyed everything our ancestor Jonadab commanded us. We have never drunk wine.
-
World English Bible
We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;