-
和合本2010(神版-繁體)
你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
-
新标点和合本
你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:‘因你们说“耶和华的默示”这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说“耶和华的默示”。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;
-
和合本2010(神版-简体)
你们若说“耶和华的默示”,耶和华就必如此说:“我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’这几个字,你们却说‘耶和华的默示’;
-
当代译本
如果他们说,‘这是耶和华的启示。’你就说,‘耶和华说,你们无视我的警告,宣称有我的启示,
-
圣经新译本
如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;
-
新標點和合本
你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
-
當代譯本
如果他們說,『這是耶和華的啟示。』你就說,『耶和華說,你們無視我的警告,宣稱有我的啟示,
-
聖經新譯本
如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;
-
呂振中譯本
但你們若說:「永恆主的神託」呢,那麼永恆主就這麼說:「你們既說『永恆主的神託』這話語,而我又曾經差遣人去告訴你們不可說「永恆主的神託」,
-
文理和合譯本
耶和華曰、我既遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、
-
文理委辦譯本
我既命爾、不可以耶和華默示為重任、知爾以此稱之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我遣人命爾勿言主默示猶如重任、如爾復言主默示猶如重任、
-
New International Version
Although you claim,‘ This is a message from the Lord,’ this is what the Lord says: You used the words,‘ This is a message from the Lord,’ even though I told you that you must not claim,‘ This is a message from the Lord.’
-
New International Reader's Version
You claim,‘ This is a message from the Lord.’ But here is what the Lord says.‘ You used the words,“ This is a message from the Lord.” But I told you that you must not claim,“ This is a message from the Lord.” ’
-
English Standard Version
But if you say,‘ The burden of the Lord,’ thus says the Lord,‘ Because you have said these words,“ The burden of the Lord,” when I sent to you, saying,“ You shall not say,‘ The burden of the Lord,’”
-
New Living Translation
But suppose they respond,‘ This is a prophecy from the Lord!’ Then you should say,‘ This is what the Lord says: Because you have used this phrase,“ prophecy from the Lord,” even though I warned you not to use it,
-
Christian Standard Bible
But if you say,‘ The burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said,‘ The burden of the LORD,’ and I specifically told you not to say,‘ The burden of the LORD,’
-
New American Standard Bible
And if you say,‘ The pronouncement of the Lord!’ for that reason the Lord says this:‘ Because you said this word,“ The pronouncement of the Lord!” I have also sent word to you, saying,“ You shall not say,‘ The pronouncement of the Lord!’ ” ’
-
New King James Version
But since you say,‘ The oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord:‘ Because you say this word,“ The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying,“ Do not say,‘ The oracle of the Lord!’”
-
American Standard Version
But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
-
Holman Christian Standard Bible
But if you say,‘ The burden of the Lord,’ then this is what the Lord says: Because you have said,‘ The burden of the Lord,’ and I specifically told you not to say,‘ The burden of the Lord,’
-
King James Version
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
-
New English Translation
But just suppose you continue to say,‘ The message of the LORD is burdensome.’ Here is what the LORD says will happen:‘ I sent word to you that you must not say,“ The LORD’s message is burdensome.” But you used the words“ The LORD’s message is burdensome” anyway.
-
World English Bible
Although you say,‘ The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says:‘ Because you say this word,“ The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say,“ The message from Yahweh;”