-
和合本2010(神版-繁體)
我並未坐在享樂人的會中歡樂;因你的手,我就獨自靜坐,你使我滿心憤慨。
-
新标点和合本
我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动独自静坐,因你使我满心愤恨。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我并未坐在享乐人的会中欢乐;因你的手,我就独自静坐,你使我满心愤慨。
-
和合本2010(神版-简体)
我并未坐在享乐人的会中欢乐;因你的手,我就独自静坐,你使我满心愤慨。
-
当代译本
我没有与作乐的人为伍,没有与他们同乐。你要我独坐一处,他们的罪恶使我怒气填胸。
-
圣经新译本
我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。
-
新標點和合本
我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我並未坐在享樂人的會中歡樂;因你的手,我就獨自靜坐,你使我滿心憤慨。
-
當代譯本
我沒有與作樂的人為伍,沒有與他們同樂。你要我獨坐一處,他們的罪惡使我怒氣填胸。
-
聖經新譯本
我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂;因為你的手在我身上,你使我滿了忿怒,我就獨自靜坐。
-
呂振中譯本
我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中去歡躍呀;因你手的控制,我獨自坐着;因為你使我滿了義怒。
-
文理和合譯本
歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
-
文理委辦譯本
侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
-
New International Version
I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
-
New International Reader's Version
I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
-
English Standard Version
I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
-
New Living Translation
I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I was filled with indignation at their sins.
-
Christian Standard Bible
I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because your hand was on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
-
New American Standard Bible
I did not sit in a circle of revelers and celebrate. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.
-
New King James Version
I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
-
American Standard Version
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
-
Holman Christian Standard Bible
I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You filled me with indignation.
-
King James Version
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
-
New English Translation
I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
-
World English Bible
I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.