-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-萬軍之神啊,我得着你的話就把它們吃了,你的話是我心中的歡喜快樂;因我是稱為你名下的人。
-
新标点和合本
耶和华万军之神啊,我得着你的言语就当食物吃了;你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—万军之上帝啊,我得着你的话就把它们吃了,你的话是我心中的欢喜快乐;因我是称为你名下的人。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—万军之神啊,我得着你的话就把它们吃了,你的话是我心中的欢喜快乐;因我是称为你名下的人。
-
当代译本
万军之上帝耶和华啊,我把你的话视为甘饴,它们是我心中的快乐和喜悦,因为我属于你的名下。
-
圣经新译本
我一得到你的话,就把它们吃了;你的话成了我心中的欢喜快乐;耶和华万军的神啊!因为我是称为你名下的人。
-
新標點和合本
耶和華-萬軍之神啊,我得着你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-萬軍之上帝啊,我得着你的話就把它們吃了,你的話是我心中的歡喜快樂;因我是稱為你名下的人。
-
當代譯本
萬軍之上帝耶和華啊,我把你的話視為甘飴,它們是我心中的快樂和喜悅,因為我屬於你的名下。
-
聖經新譯本
我一得到你的話,就把它們吃了;你的話成了我心中的歡喜快樂;耶和華萬軍的神啊!因為我是稱為你名下的人。
-
呂振中譯本
藐視你話之人的羞辱呀。消滅他們吧,使你的話成了我的喜樂,我心中所歡喜的哦;因為永恆主萬軍之上帝啊,我是稱為你名下的人呀。
-
文理和合譯本
萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、則味之若食或作則視如飲食原文作則食之主之言、使我心欣喜歡樂、
-
New International Version
When your words came, I ate them; they were my joy and my heart’s delight, for I bear your name, Lord God Almighty.
-
New International Reader's Version
When I received your words, I ate them. They filled me with joy. My heart took delight in them. Lord God who rules over all, I belong to you.
-
English Standard Version
Your words were found, and I ate them, and your words became to me a joy and the delight of my heart, for I am called by your name, O Lord, God of hosts.
-
New Living Translation
When I discovered your words, I devoured them. They are my joy and my heart’s delight, for I bear your name, O Lord God of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
Your words were found, and I ate them. Your words became a delight to me and the joy of my heart, for I bear your name, LORD God of Armies.
-
New American Standard Bible
Your words were found and I ate them, And Your words became a joy to me and the delight of my heart; For I have been called by Your name, Lord God of armies.
-
New King James Version
Your words were found, and I ate them, And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart; For I am called by Your name, O Lord God of hosts.
-
American Standard Version
Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
Your words were found, and I ate them. Your words became a delight to me and the joy of my heart, for I am called by Your name, Yahweh God of Hosts.
-
King James Version
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
-
New English Translation
As your words came to me I drank them in, and they filled my heart with joy and happiness because I belong to you.
-
World English Bible
Your words were found, and I ate them. Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by your name, Yahweh, God of Armies.