-
和合本2010(神版-简体)
我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
-
新标点和合本
我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
-
当代译本
我逐出他们以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
-
圣经新译本
但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
-
新標點和合本
我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
-
和合本2010(神版-繁體)
我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
-
當代譯本
我逐出他們以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
-
聖經新譯本
但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
-
呂振中譯本
但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
-
文理和合譯本
既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
-
文理委辦譯本
既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
-
New International Version
But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
-
New International Reader's Version
But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
-
English Standard Version
And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
-
New Living Translation
But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
-
Christian Standard Bible
After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
-
New American Standard Bible
And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
-
New King James Version
Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
-
American Standard Version
And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
-
Holman Christian Standard Bible
After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
-
King James Version
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
-
New English Translation
But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
-
World English Bible
It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.