-
文理委辦譯本
所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
-
新标点和合本
他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们种的是麦子,收的却是荆棘;辛辛苦苦却无收获。因耶和华的烈怒,你们必为自己的收成感到羞愧。
-
和合本2010(神版-简体)
他们种的是麦子,收的却是荆棘;辛辛苦苦却无收获。因耶和华的烈怒,你们必为自己的收成感到羞愧。
-
当代译本
我的子民播种麦子,却收割荆棘;辛勤耕耘,却一无所获。他们必因耶和华的烈怒而收获羞辱。”
-
圣经新译本
他们种的是小麦,收的却是荆棘;虽然筋疲力竭,却一无所获。因耶和华的烈怒,他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。
-
新標點和合本
他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們種的是麥子,收的卻是荊棘;辛辛苦苦卻無收穫。因耶和華的烈怒,你們必為自己的收成感到羞愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們種的是麥子,收的卻是荊棘;辛辛苦苦卻無收穫。因耶和華的烈怒,你們必為自己的收成感到羞愧。
-
當代譯本
我的子民播種麥子,卻收割荊棘;辛勤耕耘,卻一無所獲。他們必因耶和華的烈怒而收穫羞辱。」
-
聖經新譯本
他們種的是小麥,收的卻是荊棘;雖然筋疲力竭,卻一無所獲。因耶和華的烈怒,他們必為自己的(“自己的”原文作“你們的”)出產羞愧(本句或譯:“你們必為你們的農穫羞愧”)。
-
呂振中譯本
他們種的是麥,收割的是荊棘;累壞了,也無益處;因永恆主的烈怒、他們必為自己的出產而失望。』
-
文理和合譯本
彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
-
New International Version
They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. They will bear the shame of their harvest because of the Lord’s fierce anger.”
-
New International Reader's Version
People will plant wheat. But all they will gather is thorns. They will wear themselves out. But they will not have anything to show for it. I am very angry with them. So they will be ashamed of the crop they gather.”
-
English Standard Version
They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the Lord.”
-
New Living Translation
My people have planted wheat but are harvesting thorns. They have worn themselves out, but it has done them no good. They will harvest a crop of shame because of the fierce anger of the Lord.”
-
Christian Standard Bible
They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves but have no profit. Be put to shame by your harvests because of the LORD’s burning anger.
-
New American Standard Bible
They have sown wheat but have harvested thorns, They have strained themselves to no profit. So be ashamed of your produce Because of the fierce anger of the Lord.”
-
New King James Version
They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord.”
-
American Standard Version
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves but have no profit. Be put to shame by your harvests because of the Lord’s burning anger.
-
King James Version
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain,[ but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
-
New English Translation
My people will sow wheat, but will harvest weeds. They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests because the LORD will take them away in his fierce anger.
-
World English Bible
They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.”