<< 士師記 2:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
  • 新标点和合本
    耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
  • 当代译本
    耶和华见他们因敌人的压迫和苦待而哀号,就怜悯他们,使士师陆续兴起,并与每位士师同在。士师在世之日,耶和华从仇敌手中拯救他们。
  • 圣经新译本
    耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
  • 新標點和合本
    耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華為他們興起士師,耶和華與士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。耶和華因他們受欺壓迫害所發出的哀聲,就憐憫他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華為他們興起士師,耶和華與士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。耶和華因他們受欺壓迫害所發出的哀聲,就憐憫他們。
  • 當代譯本
    耶和華見他們因敵人的壓迫和苦待而哀號,就憐憫他們,使士師陸續興起,並與每位士師同在。士師在世之日,耶和華從仇敵手中拯救他們。
  • 聖經新譯本
    耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 呂振中譯本
    永恆主為他們興起了士師,又和那士師同在;儘那士師在世的日子、永恆主總是拯救他們脫離仇敵的手;因他們在壓迫者欺壓者底下所發出的哀哼聲,永恆主就憐恤他們。
  • 文理和合譯本
    耶和華既為興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
  • New International Version
    Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
  • New International Reader's Version
    When the Lord gave them a leader, he was with that leader. The Lord saved the people from the power of their enemies. He did it as long as the leader lived. The Lord felt very sorry for the people. They groaned because of what their enemies did to them. Their enemies treated them badly.
  • English Standard Version
    Whenever the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the Lord was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.
  • New Living Translation
    Whenever the Lord raised up a judge over Israel, he was with that judge and rescued the people from their enemies throughout the judge’s lifetime. For the Lord took pity on his people, who were burdened by oppression and suffering.
  • Christian Standard Bible
    Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, the LORD was with him and saved the people from the power of their enemies while the judge was still alive. The LORD was moved to pity whenever they groaned because of those who were oppressing and afflicting them.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who tormented and oppressed them.
  • New King James Version
    And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.
  • American Standard Version
    And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Whenever the Lord raised up a judge for the Israelites, the Lord was with him and saved the people from the power of their enemies while the judge was still alive. The Lord was moved to pity whenever they groaned because of those who were oppressing and afflicting them.
  • King James Version
    And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
  • New English Translation
    When the LORD raised up leaders for them, the LORD was with each leader and delivered the people from their enemies while the leader remained alive. The LORD felt sorry for them when they cried out in agony because of what their harsh oppressors did to them.
  • World English Bible
    When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.

交叉引用

  • 申命記 32:36
    蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
  • 約書亞記 1:5
    昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 創世記 6:6
    於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 詩篇 106:44-45
    民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、追念聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。
  • 出埃及記 2:24
    上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 出埃及記 3:12
    曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
  • 詩篇 90:13
    耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 約拿書 3:10
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 耶利米書 18:7-10
    始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 士師記 10:16
    遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 列王紀下 13:4
    約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、殲滅其眾、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫於亞蘭人手、安居如故、然斯民猶恆從耶羅破暗所為、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。
  • 詩篇 12:5
    維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
  • 列王紀下 13:22-23
    約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。