-
和合本2010(神版-繁體)
瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
-
新标点和合本
玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看,
-
和合本2010(上帝版-简体)
玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
-
和合本2010(神版-简体)
玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
-
当代译本
于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚和他妻子面前行了一件奇妙的事:
-
圣经新译本
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华(按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。
-
新標點和合本
瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
-
當代譯本
於是,瑪挪亞就把一隻山羊羔和素祭放在磐石上,獻給耶和華。就在這時候,天使在瑪挪亞和他妻子面前行了一件奇妙的事:
-
聖經新譯本
瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華(按照《馬索拉文本》,“行奇事”缺主語,直譯是﹕“獻與耶和華,和行奇事”;現參照各古譯本翻譯);瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
-
呂振中譯本
瑪挪亞將一隻母山羊羔和素祭、在那磐石上獻與那行奇妙事的永恆主;瑪挪亞和他妻子直觀看着;
-
文理和合譯本
瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並睹之、
-
文理委辦譯本
馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪挪亞取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、瑪挪亞與妻並見之、
-
New International Version
Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
-
New International Reader's Version
Manoah got a young goat. He brought it along with the grain offering. He sacrificed it on a rock to the Lord. Then the Lord did an amazing thing. It happened while Manoah and his wife were watching.
-
English Standard Version
So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who works wonders, and Manoah and his wife were watching.
-
New Living Translation
Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered it on a rock as a sacrifice to the Lord. And as Manoah and his wife watched, the Lord did an amazing thing.
-
Christian Standard Bible
Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the LORD, who did something miraculous while Manoah and his wife were watching.
-
New American Standard Bible
So Manoah took the young goat along with the grain offering and offered it on the rock to the Lord; and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
-
New King James Version
So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on—
-
American Standard Version
So Manoah took the kid with the meal- offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
-
Holman Christian Standard Bible
Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord, and He did a wonderful thing while Manoah and his wife were watching.
-
King James Version
So Manoah took a kid with a meat offering, and offered[ it] upon a rock unto the LORD: and[ the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
-
New English Translation
Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the LORD. The LORD’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
-
World English Bible
So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.