-
和合本2010(上帝版-简体)
我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
-
新标点和合本
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
-
和合本2010(神版-简体)
我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
-
当代译本
我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
-
圣经新译本
我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
-
中文标准译本
我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,
-
新標點和合本
我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
-
和合本2010(神版-繁體)
我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
-
當代譯本
我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
-
聖經新譯本
我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
-
呂振中譯本
我的弟兄們,你們中間若有人失迷、離開了真理,而有人使他回轉過來,
-
中文標準譯本
我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
-
文理和合譯本
兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
-
New International Version
My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
-
New International Reader's Version
My brothers and sisters, suppose one of you wanders away from the truth. And suppose someone brings that person back.
-
English Standard Version
My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
-
New Living Translation
My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
-
Christian Standard Bible
My brothers and sisters, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
-
New American Standard Bible
My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
-
New King James Version
Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
-
American Standard Version
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
-
Holman Christian Standard Bible
My brothers, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
-
King James Version
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
-
New English Translation
My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
-
World English Bible
Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,