-
和合本2010(神版-繁體)
我們用舌頭頌讚我們的主-我們的天父,又用舌頭詛咒照着神形像被造的人。
-
新标点和合本
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着上帝形像被造的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着神形像被造的人。
-
当代译本
我们用舌头来赞美主和天父,也用舌头来咒诅照着上帝的形象被造的人。
-
圣经新译本
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照神的形象被造的人。
-
中文标准译本
我们用这舌头颂赞我们的主——我们的父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。
-
新標點和合本
我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照着神形像被造的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們用舌頭頌讚我們的主-我們的天父,又用舌頭詛咒照着上帝形像被造的人。
-
當代譯本
我們用舌頭來讚美主和天父,也用舌頭來咒詛照著上帝的形像被造的人。
-
聖經新譯本
我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照神的形象被造的人。
-
呂振中譯本
我們用舌頭祝頌那為主為父的,又用舌頭咒詛那依上帝之形相而受造的人。
-
中文標準譯本
我們用這舌頭頌讚我們的主——我們的父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
-
文理和合譯本
我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
-
文理委辦譯本
父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕以舌祝讚父天主、又以舌咒詛天主按己像所造之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人所用以讚美天主者舌也;所用以咒詛人者、亦舌也;然而人固天主之肖像也。
-
New International Version
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.
-
New International Reader's Version
With our tongues we praise our Lord and Father. With our tongues we curse people. We do it even though people have been created to be like God.
-
English Standard Version
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
-
New Living Translation
Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
-
Christian Standard Bible
With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
-
New American Standard Bible
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who have been made in the likeness of God;
-
New King James Version
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
-
American Standard Version
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
-
Holman Christian Standard Bible
We praise our Lord and Father with it, and we curse men who are made in God’s likeness with it.
-
King James Version
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
-
New English Translation
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.
-
World English Bible
With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.