-
文理委辦譯本
喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
-
新标点和合本
他们的脚奔跑行恶;他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的脚奔跑行恶,急速流无辜者的血;他们的思想全是恶念,走过的路尽是破坏与毁灭。
-
和合本2010(神版-简体)
他们的脚奔跑行恶,急速流无辜者的血;他们的思想全是恶念,走过的路尽是破坏与毁灭。
-
当代译本
你们奔向邪恶,急于滥杀无辜;你们心怀恶念,所到之处大肆毁灭。
-
圣经新译本
他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。
-
中文标准译本
他们的脚向恶事奔跑,快速地流无辜人的血;他们的意念是邪恶的意念,他们的大道上都是毁坏和破败;
-
新標點和合本
他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的腳奔跑行惡,急速流無辜者的血;他們的思想全是惡念,走過的路盡是破壞與毀滅。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的腳奔跑行惡,急速流無辜者的血;他們的思想全是惡念,走過的路盡是破壞與毀滅。
-
當代譯本
你們奔向邪惡,急於濫殺無辜;你們心懷惡念,所到之處大肆毀滅。
-
聖經新譯本
他們的腳奔跑行惡,他們急於流無辜人的血;他們的思想都是邪惡的思想,他們的行徑全是破壞和毀滅。
-
呂振中譯本
他們的腳奔跑行壞事;他們很快捷流着無辜人的血;他們的意圖是奸惡的意圖在他們的路上都是毁滅和破壞。
-
中文標準譯本
他們的腳向惡事奔跑,快速地流無辜人的血;他們的意念是邪惡的意念,他們的大道上都是毀壞和破敗;
-
文理和合譯本
其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
-
New International Version
Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
-
New International Reader's Version
They are always in a hurry to sin. They run quickly to murder those who aren’t guilty. They love to think up evil plans. They leave a trail of harmful actions.
-
English Standard Version
Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.
-
New Living Translation
Their feet run to do evil, and they rush to commit murder. They think only about sinning. Misery and destruction always follow them.
-
Christian Standard Bible
Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
-
New American Standard Bible
Their feet run to evil, And they hurry to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of wrongdoing, Devastation and destruction are in their paths.
-
New King James Version
Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity; Wasting and destruction are in their paths.
-
American Standard Version
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
-
Holman Christian Standard Bible
Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
-
King James Version
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts[ are] thoughts of iniquity; wasting and destruction[ are] in their paths.
-
New English Translation
They are eager to do evil, quick to shed innocent blood. Their thoughts are sinful; they crush and destroy.
-
World English Bible
Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.