<< 以賽亞書 5:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐;指望的是公义,谁知倒有冤声。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
  • 当代译本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列,祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。祂希望看到公平,却只看见杀戮;指望看到公义,却只听见冤声。
  • 圣经新译本
    因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
  • 中文标准译本
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他所喜欢的树就是犹大人。他指望公正,看哪,却有流血!他指望公义,看哪,却有哀声!
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐;指望的是公義,誰知倒有冤聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望公平,看哪,卻有流血;指望公義,看哪,卻有冤聲。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望公平,看哪,卻有流血;指望公義,看哪,卻有冤聲。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列,祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。祂希望看到公平,卻只看見殺戮;指望看到公義,卻只聽見冤聲。
  • 聖經新譯本
    因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他喜悅的樹就是猶大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
  • 呂振中譯本
    原來萬軍之永恆主的葡萄園就是以色列家;他所喜悅栽種的樹就是猶大人;他指望的是公平,唉,倒發生了殺人流血!他指望的是公義,唉,倒來了哀叫聲!
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜歡的樹就是猶大人。他指望公正,看哪,卻有流血!他指望公義,看哪,卻有哀聲!
  • 文理和合譯本
    夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • New International Version
    The vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
  • New International Reader's Version
    The vineyard of the Lord who rules over all is the nation of Israel. The people of Judah are the vines he took delight in. He kept looking for them to do what is fair. But all he saw was blood being spilled. He kept looking for them to do what is right. But all he heard were cries of suffering.
  • English Standard Version
    For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant planting; and he looked for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, an outcry!
  • New Living Translation
    The nation of Israel is the vineyard of the Lord of Heaven’s Armies. The people of Judah are his pleasant garden. He expected a crop of justice, but instead he found oppression. He expected to find righteousness, but instead he heard cries of violence.
  • Christian Standard Bible
    For the vineyard of the LORD of Armies is the house of Israel, and the men of Judah, the plant he delighted in. He expected justice but saw injustice; he expected righteousness but heard cries of despair.
  • New American Standard Bible
    For the vineyard of the Lord of armies is the house of Israel, And the people of Judah are His delightful plant. So He waited for justice, but behold, there was bloodshed; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • New King James Version
    For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • American Standard Version
    For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah, the plant He delighted in. He looked for justice but saw injustice, for righteousness, but heard cries of wretchedness.
  • King James Version
    For the vineyard of the LORD of hosts[ is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
  • New English Translation
    Indeed Israel is the vineyard of the LORD who commands armies, the people of Judah are the cultivated place in which he took delight. He waited for justice, but look what he got– disobedience! He waited for fairness, but look what he got– cries for help!
  • World English Bible
    For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.

交叉引用

  • 詩篇 80:8-11
    自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 馬太福音 3:8-10
    故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 以賽亞書 3:14
    遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
  • 以賽亞書 3:17
    我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 撒迦利亞書 7:9-14
    我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 詩篇 149:4
    耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、
  • 詩篇 147:11
    敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。
  • 耶利米書 12:10
    殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
  • 雅歌 7:6
    良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
  • 路加福音 18:7
    上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 雅各書 5:4
    穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 哥林多前書 6:8-11
    而爾則害兄弟虧兄弟、豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 彌迦書 6:8
    曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
  • 以賽亞書 1:6
    自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。
  • 箴言 21:13
    貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。
  • 以賽亞書 62:5
    有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 西番雅書 3:17
    我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 5:2
    開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 馬太福音 23:23
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 尼希米記 5:1-5
    匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 創世記 4:10
    曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 出埃及記 22:21-27
    毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。勿欺孤寡、若欺之、則其籲我、我必聽聞。我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。如取人衣為質、日入必反之、彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫為懷、彼若籲我、我必俯聽。
  • 申命記 15:9
    勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 約翰福音 15:2
    凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
  • 出埃及記 3:7
    耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 2:23-24
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
  • 約伯記 34:28
    虐遇貧民、使呼籲於上、上帝垂聽之、
  • 約伯記 31:38-39
    浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 詩篇 80:15
    爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 以賽亞書 58:6-8
    為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 1約翰福音 3:7-8