-
聖經新譯本
你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
-
新标点和合本
你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
-
和合本2010(神版-简体)
你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
-
当代译本
你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。
-
圣经新译本
你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
-
中文标准译本
你曾说:‘我必永远作王后!’你不把这些事放在心上,也不顾念事情的结局。
-
新標點和合本
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
-
和合本2010(神版-繁體)
你說:「我必永遠為后。」你不將這事放在心上,也不思想事情的結局。
-
當代譯本
你聲稱要永遠做王后,不把這些事放在心上,也不思想以後的結局。
-
呂振中譯本
你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。
-
中文標準譯本
你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
-
文理和合譯本
自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
-
文理委辦譯本
爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
-
New International Version
You said,‘ I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
-
New International Reader's Version
You said,‘ I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
-
English Standard Version
You said,“ I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
-
New Living Translation
You said,‘ I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
-
Christian Standard Bible
You said,‘ I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
-
New American Standard Bible
Yet you said,‘ I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
-
New King James Version
And you said,‘ I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
-
American Standard Version
And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
You said,‘ I will be the mistress forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
-
King James Version
And thou saidst, I shall be a lady for ever:[ so] that thou didst not lay these[ things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
-
New English Translation
You said,‘ I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
-
World English Bible
You said,‘ I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.