-
中文標準譯本
「我耶和華以公義召喚了你,我必緊拉著你的手,守護你。我要立你作萬民之約,作列國之光,
-
新标点和合本
“我耶和华凭公义召你,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的中保,作外邦人的光,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我—耶和华凭公义召你,要搀扶你的手,保护你,要藉着你与百姓立约,使你成为万邦之光,
-
和合本2010(神版-简体)
“我—耶和华凭公义召你,要搀扶你的手,保护你,要藉着你与百姓立约,使你成为万邦之光,
-
当代译本
“我耶和华凭公义呼召你,我必扶持你,保护你,使你做我与众民立约的中保、成为列国的光,
-
圣经新译本
“我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光,
-
中文标准译本
“我耶和华以公义召唤了你,我必紧拉着你的手,守护你。我要立你作万民之约,作列国之光,
-
新標點和合本
我-耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的中保,作外邦人的光,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我-耶和華憑公義召你,要攙扶你的手,保護你,要藉着你與百姓立約,使你成為萬邦之光,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我-耶和華憑公義召你,要攙扶你的手,保護你,要藉着你與百姓立約,使你成為萬邦之光,
-
當代譯本
「我耶和華憑公義呼召你,我必扶持你,保護你,使你做我與眾民立約的中保、成為列國的光,
-
聖經新譯本
“我耶和華憑著公義呼召了你;我必緊拉著你的手,我必保護你,立你作人民的約,作列國的光,
-
呂振中譯本
『我永恆主憑着義氣召了你,我拉你的手,守護着你;我使你向萬族之民做立約證,做列國之光,
-
文理和合譯本
曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
-
文理委辦譯本
我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
-
New International Version
“ I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
-
New International Reader's Version
“ I, the Lord, have chosen you to do what is right. I will take hold of your hand. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. And you will be a light for the Gentiles.
-
English Standard Version
“ I am the Lord; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,
-
New Living Translation
“ I, the Lord, have called you to demonstrate my righteousness. I will take you by the hand and guard you, and I will give you to my people, Israel, as a symbol of my covenant with them. And you will be a light to guide the nations.
-
Christian Standard Bible
“ I am the LORD. I have called you for a righteous purpose, and I will hold you by your hand. I will watch over you, and I will appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,
-
New American Standard Bible
“ I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,
-
New King James Version
“ I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,
-
American Standard Version
I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
-
Holman Christian Standard Bible
“ I, Yahweh, have called You for a righteous purpose, and I will hold You by Your hand. I will keep You and appoint You to be a covenant for the people and a light to the nations,
-
King James Version
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
-
New English Translation
“ I, the LORD, officially commission you; I take hold of your hand. I protect you and make you a covenant mediator for people, and a light to the nations,
-
World English Bible
“ I, Yahweh, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations,