<< Isaiah 33:4 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines, so the fallen army of Assyria will be stripped!
  • 新标点和合本
    你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们的掳物必被敛尽,有如蚂蚱敛尽禾稼;人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们的掳物必被敛尽,有如蚂蚱敛尽禾稼;人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
  • 当代译本
    他们的战利品必被拿走,就像谷物被蝗虫吃掉一样;人们像蝗虫一样扑向他们的战利品。
  • 圣经新译本
    列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
  • 中文标准译本
    人收聚你们的掠物,好像蚂蚱收聚庄稼;人向掠物猛冲而上,好像成群的蝗虫向庄稼猛冲而上。
  • 新標點和合本
    你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們的擄物必被斂盡,有如螞蚱斂盡禾稼;人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們的擄物必被斂盡,有如螞蚱斂盡禾稼;人為擄物奔走,宛如蝗蟲蹦跳。
  • 當代譯本
    他們的戰利品必被拿走,就像穀物被蝗蟲吃掉一樣;人們像蝗蟲一樣撲向他們的戰利品。
  • 聖經新譯本
    列國啊!你們所擄掠的必被收取,像螞蚱收取禾稼一樣;蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
  • 呂振中譯本
    擄掠之物必被收拾,像螞蚱之收拾禾稼;人必蹦在其上,像蝗蟲之蹦跳一樣。
  • 中文標準譯本
    人收聚你們的掠物,好像螞蚱收聚莊稼;人向掠物猛衝而上,好像成群的蝗蟲向莊稼猛衝而上。
  • 文理和合譯本
    爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
  • 文理委辦譯本
    民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • New International Version
    Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.
  • New International Reader's Version
    Nations, what you have taken in battle is destroyed. It’s as if young locusts had eaten it up. Like large numbers of locusts, people rush to get it.
  • English Standard Version
    and your spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, it is leapt upon.
  • Christian Standard Bible
    Your spoil will be gathered as locusts are gathered; people will swarm over it like an infestation of locusts.
  • New American Standard Bible
    Your plunder is gathered as the caterpillar gathers; Like an infestation of locusts, people storm it.
  • New King James Version
    And Your plunder shall be gathered Like the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.
  • American Standard Version
    And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your spoil will be gathered as locusts are gathered; people will swarm over it like an infestation of locusts.
  • King James Version
    And your spoil shall be gathered[ like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
  • New English Translation
    Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
  • World English Bible
    Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.

交叉引用

  • Joel 2:9
    They swarm over the city and run along its walls. They enter all the houses, climbing like thieves through the windows.
  • Joel 2:25
    The Lord says,“ I will give you back what you lost to the swarming locusts, the hopping locusts, the stripping locusts, and the cutting locusts. It was I who sent this great destroying army against you.
  • 2 Chronicles 14 13
    Asa and his army pursued them as far as Gerar, and so many Ethiopians fell that they were unable to rally. They were destroyed by the Lord and his army, and the army of Judah carried off a vast amount of plunder.
  • Isaiah 33:23
    The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • 2 Chronicles 20 25
    King Jehoshaphat and his men went out to gather the plunder. They found vast amounts of equipment, clothing, and other valuables— more than they could carry. There was so much plunder that it took them three days just to collect it all!
  • 2 Kings 7 15-2 Kings 7 16
    They went all the way to the Jordan River, following a trail of clothing and equipment that the Arameans had thrown away in their mad rush to escape. The scouts returned and told the king about it.Then the people of Samaria rushed out and plundered the Aramean camp. So it was true that six quarts of choice flour were sold that day for one piece of silver, and twelve quarts of barley grain were sold for one piece of silver, just as the Lord had promised.