<< 以賽亞書 32:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 新标点和合本
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体)
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 当代译本
    生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
  • 圣经新译本
    安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
  • 中文标准译本
    安逸的妇女啊,你们战兢吧!安然无虑的女子啊,你们颤抖吧!你们脱下衣服,赤着身子,束上麻布吧!
  • 新標點和合本
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 當代譯本
    生活安逸的婦女啊,戰抖吧!無憂無慮的女子啊,顫慄吧!你們要脫下衣服,腰束麻布,
  • 聖經新譯本
    安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
  • 呂振中譯本
    安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!
  • 中文標準譯本
    安逸的婦女啊,你們戰兢吧!安然無慮的女子啊,你們顫抖吧!你們脫下衣服,赤著身子,束上麻布吧!
  • 文理和合譯本
    安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 文理委辦譯本
    爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • New International Version
    Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • New International Reader's Version
    So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • English Standard Version
    Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • New Living Translation
    Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
  • Christian Standard Bible
    Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • New American Standard Bible
    Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
  • New King James Version
    Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • American Standard Version
    Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • King James Version
    Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird[ sackcloth] upon[ your] loins.
  • New English Translation
    Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves– put sackcloth on your waist!
  • World English Bible
    Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:3
    他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
  • 耶利米書 49:3
    希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。
  • 路加福音 23:27-30
    有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』那時,人要向大山說:『倒在我們身上!』向小山說:『遮蓋我們!』
  • 以賽亞書 3:24
    必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 以賽亞書 22:4-5
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」因為這是萬軍之主耶和華使異象谷混亂、踐踏、煩擾的日子;城牆被攻破,哀聲達到山上。
  • 雅各書 5:5
    你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 以賽亞書 2:19
    耶和華興起使地大震動的時候,人就進入石洞和土穴裏,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 何西阿書 2:3
    免得我剝光她,使她赤身,如剛出生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,乾渴而死。
  • 以賽亞書 47:1-3
    少女巴比倫哪,下來坐在塵埃;迦勒底啊,沒有寶座,要坐在地上;你不再稱為柔弱嬌嫩。要用磨磨麵,揭去面紗,脫去長裙,露腿渡河。你的下體必被露出;你的羞辱必被看見。我要報復,誰也不寬容。
  • 彌迦書 1:8-11
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,蔓延到猶大,到了我百姓的城門,直達耶路撒冷。不要在迦特宣揚這事,千萬不要哭泣;卻要在伯‧亞弗拉翻滾於灰塵中。沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過,撒南的居民不敢出門,伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
  • 以賽亞書 20:4
    照樣,亞述王必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都赤身赤腳,露出下體,使埃及蒙羞。
  • 申命記 28:48
    所以你必在飢餓、乾渴、赤身、缺乏中事奉仇敵,那是耶和華派來攻擊你的。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到把你除滅。
  • 耶利米書 6:26
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 以賽亞書 2:21
    耶和華興起使地大震動的時候,人就進入磐縫和巖隙裏,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 耶利米書 4:8
    因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號,因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 以賽亞書 33:14
    錫安的罪人都懼怕,戰兢抓住不敬虔的人。我們中間有誰能與吞噬的火同住?我們中間有誰能與不滅的火共存呢?