-
文理和合譯本
爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、
-
新标点和合本
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那里。
-
和合本2010(神版-简体)
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那里。
-
当代译本
但你们必欢唱,好像晚上庆祝节期;你们必充满喜乐,好像人们吹着笛子登耶和华的山、到以色列磐石那里。
-
圣经新译本
你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
-
中文标准译本
你们却会歌唱,像守圣节的夜晚那样;并会心里喜乐,像人伴着笛声行走,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
-
新標點和合本
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
-
當代譯本
但你們必歡唱,好像晚上慶祝節期;你們必充滿喜樂,好像人們吹著笛子登耶和華的山、到以色列磐石那裡。
-
聖經新譯本
你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣;你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人,必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
-
呂振中譯本
你們必有歌唱,像守朝拜聖節之夜一樣;必有心中的喜樂,像人吹笛走路,上永恆主的山,到以色列之磐石那裏。
-
中文標準譯本
你們卻會歌唱,像守聖節的夜晚那樣;並會心裡喜樂,像人伴著笛聲行走,上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
-
文理委辦譯本
以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲以色列所恃如磐之天主、
-
New International Version
And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
-
New International Reader's Version
You will sing as you do on the night you celebrate a holy feast. Your hearts will be filled with joy. You will be as joyful as people playing their flutes as they go up to the mountain of the Lord. He is the Rock of Israel.
-
English Standard Version
You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
-
New Living Translation
But the people of God will sing a song of joy, like the songs at the holy festivals. You will be filled with joy, as when a flutist leads a group of pilgrims to Jerusalem, the mountain of the Lord— to the Rock of Israel.
-
Christian Standard Bible
Your singing will be like that on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
-
New American Standard Bible
You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
-
New King James Version
You shall have a song As in the night when a holy festival is kept, And gladness of heart as when one goes with a flute, To come into the mountain of the Lord, To the Mighty One of Israel.
-
American Standard Version
Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Your singing will be like that on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
-
King James Version
Ye shall have a song, as in the night[ when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
-
New English Translation
You will sing as you do in the evening when you are celebrating a festival. You will be happy like one who plays a flute as he goes to the mountain of the LORD, the Rock who shelters Israel.
-
World English Bible
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Yahweh’s mountain, to Israel’s Rock.