-
文理委辦譯本
故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。
-
新标点和合本
所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,以色列的圣者如此说:“因你们藐视这话,倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
-
和合本2010(神版-简体)
所以,以色列的圣者如此说:“因你们藐视这话,倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
-
当代译本
因此,以色列的圣者说,‘因为你们藐视我的话,依仗欺压之能和诡诈之术,
-
圣经新译本
因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
-
中文标准译本
因此,以色列的圣者如此说:“因为你们厌弃了这话,依靠欺压和邪僻,以它们为依赖;
-
新標點和合本
所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這訓誨的話,倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,以色列的聖者如此說:「因你們藐視這話,倚賴欺壓和詭詐,以此為可靠,
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,以色列的聖者如此說:「因你們藐視這話,倚賴欺壓和詭詐,以此為可靠,
-
當代譯本
因此,以色列的聖者說,『因為你們藐視我的話,依仗欺壓之能和詭詐之術,
-
聖經新譯本
因此,以色列的聖者這樣說:“因為你們棄絕了這話,反而信賴欺壓和乖僻的手段,更以此為倚靠,
-
呂振中譯本
因此以色列之聖者這麼說:『你們棄絕了這話語,而倚賴欺壓和乖僻,去依靠它,
-
中文標準譯本
因此,以色列的聖者如此說:「因為你們厭棄了這話,依靠欺壓和邪僻,以它們為依賴;
-
文理和合譯本
故以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故以色列聖主如是云、爾棄此命、恃強暴、賴偽妄、偽妄或作奸惡之事
-
New International Version
Therefore this is what the Holy One of Israel says:“ Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
-
New International Reader's Version
So the Holy One of Israel speaks. He says,“ You have turned your backs on what I have said. You have depended on telling people lies. You have crushed others.
-
English Standard Version
Therefore thus says the Holy One of Israel,“ Because you despise this word and trust in oppression and perverseness and rely on them,
-
New Living Translation
This is the reply of the Holy One of Israel:“ Because you despise what I tell you and trust instead in oppression and lies,
-
Christian Standard Bible
Therefore the Holy One of Israel says:“ Because you have rejected this message and have trusted in oppression and deceit, and have depended on them,
-
New American Standard Bible
Therefore this is what the Holy One of Israel says:“ Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and crookedness, and have relied on them,
-
New King James Version
Therefore thus says the Holy One of Israel:“ Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them,
-
American Standard Version
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore the Holy One of Israel says:“ Because you have rejected this message and have trusted in oppression and deceit, and have depended on them,
-
King James Version
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
-
New English Translation
For this reason this is what the Holy One of Israel says:“ You have rejected this message; you trust instead in your ability to oppress and trick, and rely on that kind of behavior.
-
World English Bible
Therefore the Holy One of Israel says,“ Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it,