<< 以賽亞書 27:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 新标点和合本
    你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在刮东风的日子,他以暴风赶逐他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在刮东风的日子,他以暴风赶逐他们。
  • 当代译本
    祂与以色列人为敌,使他们被掳,驱逐他们离开本地,用从东方刮来的暴风吹散他们。
  • 圣经新译本
    不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
  • 中文标准译本
    你与他们相争,把他们赶走、放逐;在刮东风的日子,用暴风赶逐他们。
  • 新標點和合本
    你打發他們去,是相機宜與他們相爭;颳東風的日子,就用暴風將他們逐去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你驅趕他們,放逐他們,與他們相爭。在颳東風的日子,他以暴風趕逐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你驅趕他們,放逐他們,與他們相爭。在颳東風的日子,他以暴風趕逐他們。
  • 當代譯本
    祂與以色列人為敵,使他們被擄,驅逐他們離開本地,用從東方颳來的暴風吹散他們。
  • 聖經新譯本
    不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭;在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
  • 呂振中譯本
    不,他是一步一步以打發她去的方式來和她相爭的;當颳東風的日子、他就用烈風將她掃除掉。
  • 中文標準譯本
    你與他們相爭,把他們趕走、放逐;在颳東風的日子,用暴風趕逐他們。
  • 文理和合譯本
    昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
  • 文理委辦譯本
    昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
  • New International Version
    By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
  • New International Reader's Version
    The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
  • English Standard Version
    Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • New Living Translation
    No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Christian Standard Bible
    You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
  • New American Standard Bible
    You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
  • New King James Version
    In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
  • American Standard Version
    In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • Holman Christian Standard Bible
    You disputed with her by banishing and driving her away. He removed her with His severe storm on the day of the east wind.
  • King James Version
    In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • New English Translation
    When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
  • World English Bible
    In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.

交叉引用

  • 何西阿書 13:15
    彼在兄弟之中、雖為昌熾、將有東風、即主之風、來自曠野、將有東風即主之風來自曠野或作必有東風至主必使風自曠野而來使其泉竭源涸、敵必劫掠所積蓄之一切寶器、
  • 以西結書 19:12
    乃忿然忿然或作猛然見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • 耶利米書 10:24
    主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
  • 耶利米書 4:11
    當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
  • 以賽亞書 10:12
    主曰、迨我在郇山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 士師記 10:10-16
    以色列人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事巴力、主諭以色列人曰、我豈未曾救爾於伊及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人乎、昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、以色列人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因以色列人困苦已極、中心不忍、
  • 詩篇 78:38
    主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 103:14
    因主知我之性情、念我不過塵土、
  • 彼得前書 1:6
    緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
  • 何西阿書 6:1-2
    曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
  • 詩篇 6:1
    求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
  • 彌迦書 6:2-5
    惟爾山嶺、與永固之地基、俱當聽主所辯論之言、主將與己民辯論、將指責以色列、曰、我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、我民歟、當追念摩押王巴勒所設之謀、與比珥子巴蘭所對之之言、亦當追念自示亭至吉甲所遇之事、則可知主之恩慈、○
  • 以賽亞書 50:1
    主如是云、我出爾母、離書安在、或作何嘗有離書我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • 以賽亞書 5:3-4
    耶路撒冷居民與猶大人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 以賽亞書 1:5
    爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 耶利米書 46:28
    主曰、我僕雅各歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
  • 以賽亞書 54:7
    我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • 何西阿書 4:1
    以色列人乎、宜聽主言、主必鞫斯地居民、因斯地無誠實、無仁義、無人識天主、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 何西阿書 11:7-9
    我民當歸誠於我、乃游移不定、我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我先知勸之歸至上之主、無一人奮興、以法蓮乎、我奚能舍爾、以色列乎、我奚能付爾於敵、奚能使爾如押瑪、奚能使爾如洗扁、我已回志、慈心孔發、我不忿怒降災、或作我不願逞我烈怒而行不復滅以法蓮、我乃天主、並非人、為爾中之聖主、不復臨爾以怒、
  • 耶利米書 30:11
    主曰、我護祐爾、拯救爾、我散爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、○
  • 耶利米書 4:27
    蓋主如是云、全地必荒蕪、然我不盡滅之、
  • 約伯記 23:6
    主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
  • 耶利米書 2:17-37
    爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、爾今何為往伊及之路、欲飲西曷之水乎、爾何為往亞述之路、欲飲伯拉大河之水乎、爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、爾雖以皂莢、多用鹼水洗濯、爾罪之跡、終不能滅、仍露於我前、此乃主所言、爾豈可曰、我不染污穢、未從巴力、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、爾猶如野驢、習於曠野、慾心發動之時吸風、斯際孰能禁之、惟尋之者、無庸勞乏、必可於是月尋得、勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、賊盜被執則慚愧、以色列族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、猶大歟、爾神之數、與爾邑之數相等、主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、爾曹斯代之人、當聽我言、我於以色列人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、我欲離約束自由或作我欲飄流不復歸爾、處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計其日難計或作歷時已久矣、爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因責爾以此諸惡事、爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、審鞫爾或作懲罰爾爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃伊及必致蒙羞、如昔恃亞述而致蒙羞、亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
  • 詩篇 38:1
    求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
  • 以賽亞書 10:5-6
    亞述人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 以賽亞書 1:18-20
    主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將白如羊毛、或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛如爾願聽而順從、可食地之美產、如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 詩篇 76:10
    主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 以賽亞書 57:16
    我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、