-
中文标准译本
他们必不仰望自己手所做的祭坛,也不注视自己指头所做的亚舍拉和香坛。
-
新标点和合本
他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
-
和合本2010(神版-简体)
他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
-
当代译本
那时他们不再仰望自己制造的祭坛,也不再供奉自己指头所造的亚舍拉神像和香坛。
-
圣经新译本
他们必不仰望自己双手所做的祭坛,也不再看着自己指头所做的,无论是亚舍拉,或是香坛。
-
新標點和合本
他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不理會自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
-
當代譯本
那時他們不再仰望自己製造的祭壇,也不再供奉自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
-
聖經新譯本
他們必不仰望自己雙手所做的祭壇,也不再看著自己指頭所做的,無論是亞舍拉,或是香壇。
-
呂振中譯本
他們必不仰望祭壇,他們自己的手所築造的,也不看自己指頭所作的,無論是亞舍拉神木,或是香壇。
-
中文標準譯本
他們必不仰望自己手所築的祭壇,也不注視自己指頭所造的亞舍拉和香壇。
-
文理和合譯本
不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
-
文理委辦譯本
凡祭壇木偶日像、人手所作者咸不瞻望焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不復仰望己手所作之壇、不復瞻己指所製之亞舍拉亞舍拉或作木偶及日像、
-
New International Version
They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
-
New International Reader's Version
They won’t trust in the altars they made with their own hands. They won’t pay any attention to the poles they used to worship the female god named Asherah. And they won’t depend on the incense altars they made with their own fingers.
-
English Standard Version
He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.
-
New Living Translation
They will no longer look to their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or worship at the pagan shrines they have built.
-
Christian Standard Bible
They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and shrines they made with their fingers.
-
New American Standard Bible
And he will not look to the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense altars.
-
New King James Version
He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
-
American Standard Version
And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun- images.
-
Holman Christian Standard Bible
They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and incense altars they made with their fingers.
-
King James Version
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect[ that] which his fingers have made, either the groves, or the images.
-
New English Translation
They will no longer trust in the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.
-
World English Bible
They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.