-
English Standard Version
I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.
-
新标点和合本
我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛。在那里,我必像母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我如失去小熊的母熊,攻击他们,撕裂他们的胸膛。在那里我必如母狮吞吃他们,如野兽撕开他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我如失去小熊的母熊,攻击他们,撕裂他们的胸膛。在那里我必如母狮吞吃他们,如野兽撕开他们。
-
当代译本
我要像一头失了幼崽的母熊冲向你们,撕裂你们的胸膛;我要像母狮吞噬你们,像凶猛的野兽撕碎你们。
-
圣经新译本
我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
-
新標點和合本
我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的胸膛。在那裏,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我如失去小熊的母熊,攻擊他們,撕裂他們的胸膛。在那裏我必如母獅吞吃他們,如野獸撕開他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我如失去小熊的母熊,攻擊他們,撕裂他們的胸膛。在那裏我必如母獅吞吃他們,如野獸撕開他們。
-
當代譯本
我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們,撕裂你們的胸膛;我要像母獅吞噬你們,像兇猛的野獸撕碎你們。
-
聖經新譯本
我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊,撕裂他們的胸膛;在那裡我必像一隻母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
-
呂振中譯本
我必像丟崽子的母熊猛撲他們,撕裂他們的心囊,在那裏像母獅吞喫他們;野獸必撕開他們。
-
文理和合譯本
我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
-
文理委辦譯本
我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
-
New International Version
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them— a wild animal will tear them apart.
-
New International Reader's Version
I will attack them like a bear that is robbed of her cubs. I will rip them wide open. Like a lion I will eat them up. Like a wild animal I will tear them apart.
-
New Living Translation
Like a bear whose cubs have been taken away, I will tear out your heart. I will devour you like a hungry lioness and mangle you like a wild animal.
-
Christian Standard Bible
I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
-
New American Standard Bible
I will confront them like a bear deprived of her cubs, And I will tear open their chests; I will also devour them there like a lioness, As a wild animal would tear them to pieces.
-
New King James Version
I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.
-
American Standard Version
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
-
Holman Christian Standard Bible
I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
-
King James Version
I will meet them as a bear[ that is] bereaved[ of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
-
New English Translation
I will attack them like a bear robbed of her cubs– I will rip open their chests. I will devour them there like a lion– like a wild animal would tear them apart.
-
World English Bible
I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.