-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
-
新标点和合本
他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
-
和合本2010(神版-简体)
他宁可和神的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
-
当代译本
宁愿与上帝的子民一同受苦,也不肯享受一时的罪中之乐。
-
圣经新译本
他宁愿选择和神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
-
中文标准译本
他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
-
新標點和合本
他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
他寧可和神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
-
當代譯本
寧願與上帝的子民一同受苦,也不肯享受一時的罪中之樂。
-
聖經新譯本
他寧願選擇和神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
-
呂振中譯本
寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
-
中文標準譯本
他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。
-
文理和合譯本
寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
-
文理委辦譯本
願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
-
New International Version
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
-
New International Reader's Version
He chose to be treated badly together with the people of God. He chose not to enjoy sin’s pleasures. They only last for a short time.
-
English Standard Version
choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
-
New Living Translation
He chose to share the oppression of God’s people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
-
Christian Standard Bible
and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.
-
New American Standard Bible
choosing rather to endure ill treatment with the people of God than to enjoy the temporary pleasures of sin,
-
New King James Version
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
-
American Standard Version
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
-
Holman Christian Standard Bible
and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin.
-
King James Version
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
-
New English Translation
choosing rather to be ill- treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.
-
World English Bible
choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,