-
呂振中譯本
他就問法老的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的那兩個人,問他們說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
-
新标点和合本
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
-
当代译本
就问:“你们今天为什么满面愁容?”
-
圣经新译本
就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
-
中文标准译本
他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
-
新標點和合本
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
-
當代譯本
就問:「你們今天為什麼滿面愁容?」
-
聖經新譯本
就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
-
中文標準譯本
他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
-
文理和合譯本
問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
-
文理委辦譯本
問曰、今日何以有不豫色然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故問法老二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
-
New International Version
So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
-
New International Reader's Version
They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them,“ Why do you look so sad today?”
-
English Standard Version
So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house,“ Why are your faces downcast today?”
-
New Living Translation
“ Why do you look so worried today?” he asked them.
-
Christian Standard Bible
So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
-
New American Standard Bible
So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house,“ Why are your faces so sad today?”
-
New King James Version
So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”
-
American Standard Version
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to- day?
-
Holman Christian Standard Bible
So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
-
King James Version
And he asked Pharaoh’s officers that[ were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye[ so] sadly to day?
-
New English Translation
So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
-
World English Bible
He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”