<< 創世記 37:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 新标点和合本
    以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍。
  • 当代译本
    约瑟是以色列年老时生的,以色列特别宠爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本
    以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本
    以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 新標點和合本
    以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍。
  • 當代譯本
    約瑟是以色列年老時生的,以色列特別寵愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本
    以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 呂振中譯本
    以色列因為約瑟是他年老生的兒子,就愛約瑟過於愛他的眾兒子;他給約瑟作了一件有袖子的長褂。
  • 中文標準譯本
    以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 文理委辦譯本
    以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列生約瑟時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • New International Version
    Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version
    Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version
    Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation
    Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph— a beautiful robe.
  • Christian Standard Bible
    Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible
    Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • American Standard Version
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a robe of many colors for him.
  • King James Version
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he[ was] the son of his old age: and he made him a coat of[ many] colours.
  • New English Translation
    Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.

交叉引用

  • 創世記 37:32
    遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
  • 約翰福音 13:22-23
    門徒相視、不知所言者誰、有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 撒母耳記下 13:18
    時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
  • 創世記 37:23
    約瑟至、諸兄褫其彩衣、
  • 以西結書 16:16
    且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 詩篇 45:13-14
    王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 士師記 5:30
    豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 約翰福音 3:35
    父愛子、以萬有付其手、
  • 創世記 44:20-30
    我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、主語僕曰、攜之來、使我目睹之、僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、僕歸、見主之僕我父、以主言告之、父曰、復往、少為乞糴、僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、