<< Genesis 24:56 >>

本节经文

  • King James Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • 新标点和合本
    仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 当代译本
    可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
  • 圣经新译本
    仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 中文标准译本
    但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
  • 新標點和合本
    僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 當代譯本
    可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
  • 聖經新譯本
    僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
  • 呂振中譯本
    僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好回我主人那裏去。』
  • 中文標準譯本
    但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
  • 文理和合譯本
    曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 文理委辦譯本
    曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • New International Version
    But he said to them,“ Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • New International Reader's Version
    But he said to them,“ Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
  • English Standard Version
    But he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • New Living Translation
    But he said,“ Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New American Standard Bible
    However, he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New English Translation
    But he said to them,“ Don’t detain me– the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

交叉引用

  • Proverbs 25:25
    [ As] cold waters to a thirsty soul, so[ is] good news from a far country.
  • Joshua 1:8
    This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
  • Isaiah 48:15
    I,[ even] I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • Genesis 45:9-13
    Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:And there will I nourish thee; for yet[ there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that[ it is] my mouth that speaketh unto you.And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.